Carti Reviste
    Cautare avansata ABONARE NEWSLETTER
Aboneaza-te la newsletter
Aboneaza-te si vei afla ultimele noutati din domeniu.

A spune cam acelasi lucru
Experiente de traducere

de Umberto Eco, traducerea Laszlo Alexandru
In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori.

Pretul nostru: 36,95 RON   
    
Detalii
Editura: Polirom
Colectia: COLLEGIUM.Litere
Anul aparitiei: 2008
ISBN: 978-973-46-1210-9
Numar de pagini: 400
Limba: Romana
Cine a cumparat aceasta carte a mai cumparat si
Alte carti din colectia COLLEGIUM.Litere
De la editor
In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul – sau, mai bine zis, intrebarea initiala – este ca inseamna „a spune cam acelasi lucru”. Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel „cam”, multe intrebari graviteaza si in jurul lui „a spune” (se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica), al lui „acelasi” si, mai ales, al lui „lucru”. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dind cuvintul mai intii traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rind un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.
Ce spun cititorii
Ti-a placut cartea? Sau nu? Spune-ne parerea ta!

       

Termeni si conditii | Contact

© 2005 Metropolis Itrade. Conceput si realizat de matrix<works/>
CUI: 24089618, J40/10984/23.06.2008
Telefon +40 734 181 455